Besides conventional text and graphics editors (MS Office Word, Excel, PowerPoint) for translating, to ensure high-quality translation I use especially C.A.T. (Computer Aided/Assisted Translation) tools.
SDL Trados Studio 2019 Trados-8 (2007) HyperHub
SDL Trados Studio 2017 Transit-NXT Idiom
SDL Trados Studio 2015 Transit Fortis
SDL Trados Studio 2014 MemoQ WordFast Pro
SDL Trados Studio 2011 Across IBM-Translation Manager
SDL Trados Studio 2009 XLiFF editor Logos Mneme
  SDLX DejaVu (Preview later)
Computer Aided/Assisted Translation Tools (C.A.T.) ensure:
  • unified terminology
  • consistent translation
  • general global high quality
  • costs and time saving
  • retransformation within compatibile applications
Translation Memory (TM) which is an implemented component of CAT is suitable especialy, however, not only for:
  • technical documentation
  • documents containing repeating texts
  • documentation for software and user manuals
Other software / editors I use:
 Graphics (foto + DTP) software / editors:
  • Adobe Photoshop CC
  • Adobe InDesign CC
  • Adobe illustrator CC
  • eXtreme Designer
  • Corel Draw X6
  • Adobe Flash CC / SwishMax4
 Web-building / design software (HTML/JavaScript editors):
  • Brackets
  • MS Expression Web 4 (FrontPage)
  • Notepad++ (NPP)
  • Adobe Dreamweaver CC