|
Using of these tools is convenient especially at translating documents with high probability of repeating of particular parts of text - typical example is translation of technical documentation or program equipment localisation. In case there is a team of translators working on one large translation project, one on-line translation memory shared by each translator of the team is necessity to keep translation consistent.
These software tools could be used under the condition, that source document to be translated must be in electronic form.
Another advantage is better ergonomic working environment, as thanks to these tools translator can see
|
|
|
|
simultaneously source as well as translated text on the screen, which reducing eye-strain from repeating changes of sight from printed source to the monitor screen and back and again.
Among the most known Computer Aided Translation tools software belong programs such as Translator's Workbench of Trados, DejaVu of Atril, or Wordfast.
However, a high price is their inconvenience. Another tool Wordfast, which is compatible with above mentioned ones, makes compromise. There are also another tools of this kind such as IBM-TM (Translation Manager), Transit, or SDLX,
that are less known, that however also belongs to my CAT tools equipment. (Tools)
|
|
|
|